11 research outputs found
Recommended from our members
Producing emotionally sensed knowledge? Reflexivity and emotions in researching responses to death
This paper reflects on the methodological complexities of producing emotionally-sensed knowledge about responses to family deaths in urban Senegal. Through engaging in ‘uncomfortable reflexivity’, we critically explore the multiple positionings of the research team comprised of UK, Senegalese and Burkinabé researchers and those of participants in Senegal and interrogate our own cultural assumptions. We explore the emotional labour of the research process from an ethic of care perspective and reflect on how our multiple positionings and emotions influence the production and interpretation of the data, particularly exemplified through our differing responses to diverse meanings of ‘family’ and religious refrains. We show how our approach of ‘uncomfortable reflexivity’ helps to reveal the work of emotions in research, thereby producing ‘emotionally sensed knowledge’ about responses to death and contributing to the cross-cultural study of emotions
Recommended from our members
Responses to Death, Care and Family Relations in Urban Senegal
This study provides the first in-depth understanding of responses to death, care and family relations in an urban West African context. The loss of a close adult relative is a significant life transition that almost everyone experiences at some point in the lifecourse and which may have a range of material, social and emotional consequences for children and families.
The research aimed to investigate the material and emotional significance of a death of a close adult relative for family members of different genders and generations in urban Senegal. It aimed to explore how the death of a close relative impacts on identities, caring relations and responsibilities among families of varying socio-economic status and diverse ethnicities (focusing on the three largest ethnic groups, Wolof, Hal Pulaaren and Serer) in two cities
Recommended from our members
Interpreting ‘grief’ in Senegal: language, emotions and cross-cultural translation in a francophone African context
AbstractThis article reflects on the profound complexities of translating and interpreting ‘grief’, and emotions and responses to death more broadly, in multilingual, cross-cultural contexts. Drawing on qualitative research conducted in urban Senegal, West Africa, we discuss the exchange of meanings surrounding grief and death through language, including the process of translation, in its broadest sense, between multiple languages (Wolof, French, English). Our experiences demonstrate the crucial importance of involving interpreters and field researchers throughout the research process, to gain fundamental insight into the cultural nuances of indigenous languages and how these are translated and potentially re-framed in the process. We reflect on our iterative process of discussing emerging interpretations with participants in follow-up workshops and with our interpreter. This approach helped shed light on language use surrounding ‘grief’ and how this is bound up with wider socio-cultural norms which make particular emotions surrounding death and experiences/meanings of death and bereavement possible and ‘speak-able’. Our research calls for greater recognition in death and bereavement studies of the cultural specificity of conceptual frameworks developed in minority European socio-linguistic contexts and demonstrates the need for greater engagement with theoretical, empirical and methodological insights gained in diverse cultural contexts in the Majority world.
RésuméCet article reflète les complexités profondes de la traduction et de l’interprétation du ‘chagrin’, des émotions et des réponses face à un décès d’une manière générale, dans des contextes multilingues et interculturels. En nous appuyant sur une recherche qualitative menée dans le Sénégal urbain, Afrique de l’Ouest, nous discutons des échanges de significations qui entourent le chagrin et la mort à travers la langue, incluant le processus de traduction, dans son sens plus large, entre différentes langues (wolof, français, anglais). Nos expériences démontrent l’importance cruciale d’impliquer les interprètes et les chercheurs sur le terrain dans tout le processus de recherche, d’avoir une connaissance approfondie des nuances culturelles des langues autochtones et de comprendre comment celles-ci sont traduites et potentiellement reformulées dans le processus. Nous réfléchissons sur notre processus itératif de discussion des interprétations émergentes avec notre interprète et avec les participants lors des ateliers de suivi. Cette approche nous a permis de mettre en lumière l’usage de la langue relative au ‘chagrin’ et de voir comment celui-ci est lié à des normes socioculturelles plus larges qui rendent possibles et ‘exprimables’ les émotions particulières entourant un décès, et les expériences/significations de la mort et du deuil. Notre recherche appelle à une plus grande reconnaissance, dans les études sur la mort, de la spécificité culturelle des cadres conceptuels développés dans les contextes sociolinguistiques de la minorité européenne et démontre le besoin d’un plus grand rapprochement avec les connaissances théoriques, empiriques et méthodologiques acquis dans le Monde majoritaire.
TeunkMbide mi day wané diafe diafe you khoote yi am si tekki ak wakh li nek si «Nakhar», si yeug yeug ak tontou yi waar si Dée sokay khayma, si waal you bari si ay lakk ak thiossane ak ada. Sougnou soukandiko si guestou bougnou def si deukou takh yi si sénégal, Afric sowou diante, gnou ngi wakhtane si wethienete teki ay baat si li eumbe Nakhar ak Dee diaraleko si ay lakk (Wolof, nassarane, ak angalais).sou gnouy diangate wane nagnou solo bi am si bolee si tekki kat ak ay guestou kat si waar bi si liguey bi yeup. Am kham kham bou deugueur si woutee si am si doundine ak lakk yi si deuk yi ak kham boubakh naka lagnou lene di tekkee bou lere si guestou bi yeup. Gnou ngi khalate si sougnou diakhalanete bi si tekki kalamayi ak sougnou tekkikate ak gni bok si wakhtane yi. Yone wowou dimbalinagnou si leral yi gnouy dieufeundiko lakk bi dieum si nakhar ak guis naka la lakk bi andee ak doundinou askan wi li lak mo meuneu am tey wane yeuk yeuk yi nite di am sou dee ammee ak li dee ak nakharlou di tekki. Sougnou guestou daf ay dieumelee si nangou guestou yi gnou def si dee , ada yi am si doundine lakk yi li gueuneu touti si nassarane yi te day wane sokhla bi am si diegue kham kham yi yag yi, you teew yi ak si walou dokhaline bi gnou nango si gni eup si adouna bi
Recommended from our members
The (cross-cultural) problem of categories: who is ‘child’, what is ‘family’
The category of ‘child’ is often presumed to be underpinned by ‘natural’ biological differences from the category of ‘adult’, and the category of ‘family’ is open to similar ‘naturalising’ and universalizing tendencies. Challenging this view has been a central tenet of the New Social Studies of Childhood, arguing instead that ‘child’ and ‘childhood’ are socially constructed, and highlighting children’s agency in shaping their social worlds. More complex frameworks have since emerged, whether concerning the need for a relational ontology of ‘child’, or for a recognition of the diversity of childhoods and families globally. Here we extend the debate to engage with the problematic of the very nature of ‘categories’ themselves, to explore how categorical thinking varies across, and is embedded within, linguistic, historical and philosophical processes and world views. Drawing on the examples of the categories of ‘child’ in China, and ‘family’ in Senegal, West Africa, we consider aspects of fluidity in their indigenous linguistic framing, and how their translation into European terms may fail to fully capture their meanings, which may ‘slip away’ in the process. Such ‘gaps’ between divergent linguistic framings include underlying world views, and assumptions about what it means to be human, raising issues of individuality, relationality and connectedness. Through this discussion we raise new questions concerning the processes of categorical thinking in relation to ‘child’ and ‘family’, calling for cautious consideration of what may be ‘unthought’ in these categories as they feature in much of contemporary childhood and family studies
Arrêt des anticoagulants avant un acte de chirurgie buccale : mythes et réalités
Il s’agit d’une étude transversale et descriptive portant sur une période de 9 mois (janvier à septembre 2005).
Elle a eu pour cadre le service d’Odontologie d’un centre hospitalier public de la région de Dakar (Sénégal).
Elle a concerné 32 patients référés au service d’Odontologie par le Service de Cardiologie. Ils présentaient
une pathologie cardio-vasculaire ayant nécessité la prescription d’un anti-vitamine K et ils devaient subir un
acte de chirurgie buccale.
L’objectif du travail était de déterminer la valeur de l’INR (International Normalized Ratio) permettant de réaliser
un acte de chirurgie buccale sans risque hémorragique.
Nous avons exploité les paramètres suivants : identification du malade, état bucco-dentaire, type de soins
bucco-dentaires, type de cardiopathies, posologie des AVK, valeur de l’INR, moyens d’hémostase.
81,25 % (26 sur 32) des patients étaient des femmes, soit un sexe ratio M/F de 0,23. La moyenne d’âge était
de 53 ans, avec des extrêmes de 21 ans et 84 ans. 56,25 % des patients ont subi une seule extraction, 25 %
des extractions multiples et 18,75 % ont bénéficié d’un détartrage-curetage.
La valeur moyenne de l’INR est de 2,38 avec une variance de 0,07 et un écart type de 0,27.
Grâce aux moyens d’hémostase instaurés, aucune complication hémorragique postopératoire n’est survenue.
Il semble bien que le risque d’accident thromboembolique à l’arrêt du traitement est beaucoup plus préjudiciable
que le risque hémorragique pour le patient. Med Buccale Chir Buccale 2008 ; 14 : 103-109
Fractures de la mandibule en pratique odontologique : Ã propos de 103 cas
La fracture mandibulaire constitue un motif fréquent de consultation en Odontologie à Dakar. Elle peut être
considérée comme une urgence médicale de par l’hémorragie, mais aussi par les troubles respiratoires qui
peuvent en découler.
Nous nous sommes fixés comme objectif d’étudier les aspects socio-démographiques, cliniques et thérapeutiques
des fractures mandibulaires dans notre pratique.
Matériel et méthode : Il s’agit d’une étude transversale et descriptive qui s’est déroulée de février 2003 Ã
décembre 2006 et a concerné 103 patients ayant une fracture mandibulaire. Elle a eu pour cadre le service
d’Odontologie de l’Hôpital général de Grand Yoff. Nous avons exploité le registre des patients et les fiches
individuelles d’examen des patients
Résultats : L’âge moyen était de 27,6 ans avec des extrêmes allant de 3 ans et 73 ans. Le sex-ratio était de
3,9. Les délais de consultation varient de 0 à 40 jours. Le plus souvent les fractures mandibulaires sont dues
à des accidents de la voie publique (46 cas, 44,70 %) et dans 57 cas (55,30 %) la fracture siège dans la région
symphysaire. Le traitement consiste à faire une prescription médicamenteuse avant tout acte, avec réduction
suivie d’une contention orthopédique ou chirurgicale. (Med Buccale Chir Buccale 2009 ; 15 : 137-145)
Molecular Epidemiology of Enterovirus A71 in Surveillance of Acute Flaccid Paralysis Cases in Senegal, 2013–2020
Enterovirus A71 (EV-A71) is a non-polio enterovirus that currently represents a major public health concern worldwide. In Africa, only sporadic cases have been reported. Acute flaccid paralysis and environmental surveillance programs have been widely used as strategies for documenting the circulation of polio and non-polio enteroviruses. To date, little is known about the molecular epidemiology of enterovirus A71 in Africa where resources and diagnostic capacities are limited. To fill this gap in Senegal, a total of 521 non-polio enterovirus isolates collected from both acute flaccid paralysis (AFP) and environmental surveillance (ES) programs between 2013 and 2020 were screened for enterovirus A71 using real-time RT-PCR. Positive isolates were sequenced, and genomic data were analyzed using phylogeny. An overall rate of 1.72% (9/521) of the analyzed isolates tested positive for enterovirus A71. All positive isolates originated from the acute flaccid paralysis cases, and 44.4% (4/9) of them were isolated in 2016. The nine newly characterized sequences obtained in our study included eight complete polyprotein sequences and one partial sequence of the VP1 gene, all belonging to the C genogroup. Seven out of the eight complete polyprotein sequences belonged to the C2 subgenotype, while one of them grouped with previous sequences from the C1 subgenotype. The partial VP1 sequence belonged to the C1 subgenotype. Our data provide not only new insights into the recent molecular epidemiology of enterovirus A71 in Senegal but also point to the crucial need to set up specific surveillance programs targeting non-polio enteroviruses at country or regional levels in Africa for rapid identification emerging or re-emerging enteroviruses and better characterization of public health concerns causing acute flaccid paralysis in children such as enterovirus A71. To estimate the real distribution of EV-A71 in Africa, more sero-epidemiological studies should be promoted, particularly in countries where the virus has already been reported